Was bedeutet eigentlich...?
[ A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. U. V. W. XYZ ]
| A |
|
| - aiic | Die "Association Internationale des Interprètes de Conférence", kurz aiic, ist der 1953 in Paris gegründete Internationale Verband der Konferenzdolmetscher und bürgt mit ihren strengen Selektionskritieren für die Einhaltung höchster Qualität beim Dolmetschen. Nur Diplom-Dolmetscher oder Dolmetscher mit entsprechender Qualifikation werden als Mitglieder zugelassen. Heute zählt der Verband mehr als 2.400 Mitglieder in 77 Ländern und ist bei der Europäischen Union, der NATO, Interpol, der Weltbank, den Vereinten Nationen und vielen anderen internationalen Organisationen als Partner anerkannt. |
| - aktive Sprache(n) | |
| - A-Sprache | Gemäß der Definition des Internationalen Verbandes der Konferenzdolmetscher die Muttersprache(n) des Dolmetschers. |
| B |
|
| - Begleitdolmetschen | Wenn Sie Geschäftspartner im Ausland besuchen oder diesen Ihr Unternehmen vorstellen möchten, werden Sie und Ihre Besucher vom Dolmetscher begleitet, der je nach Anforderung simultan flüstert oder konsekutiv arbeitet. Abhängig von der Dauer wird auch in diesem Fall pro Sprachenpaar mit mindestens zwei Dolmetschern im Team gearbeitet. |
| - Beratender Dolmetscher | Der beratende Dolmetscher ist das Bindeglied zwischen Konferenzveranstaltern und Dolmetschern und kümmert sich um die Zusammenstellung der Dolmetschteams, die Weiterleitung des Informationsmaterials und die Organisation der Dolmetschtechnik. Er ist außerdem während der Konferenz koordinierend als Ansprechpartner tätig. |
| - B-Sprache | Gemäß der Definition des Internationalen Verbandes der Konferenzdolmetscher eine Fremdsprache des Dolmetschers, aus der und in die er aus seiner Muttersprache dolmetscht (deshalb auch "aktive Sprache" genannt). |
| C |
|
| - Chef d'Equipe | Chefdolmetscher eines Dolmetscherteams, der die Teamarbeit vor Ort koordiniert und auf Konferenzen als Ansprechpartner für die Kunden dient. |
| - C-Sprache | Gemäß der Definition des Internationalen Verbandes der Konferenzdolmetscher eine weitere Fremdsprache des Dolmetschers, aus der nur in die anderen Sprachen gedolmetscht wird (deshalb auch "passive Sprache" genannt). |
| D |
|
| - Décalage | Zeitlicher Abstand zwischen Originalvortrag und Verdolmetschung (auch "Ear-Voice-Span" genannt). |
| - Diplom-Dolmetscher | Die Berufsbezeichung "Dolmetscher" oder "Konferenzdolmetscher" ist, ebenso wie die Berufsbezeichung "Übersetzer", rechtlich nicht geschützt. Dies hat zur Folge, dass sich viele als Dolmetscher bzw. Übersetzer bezeichnen, obwohl sie keine dementsprechende Ausbildung vorweisen können. Nur Diplom-Dolmetscher und Diplom-Übersetzer haben einen Universitätsabschluss, der bei vielen internationalen Organisationen Voraussetzung für Dolmetscheinsätze oder Übersetzertätigkeit ist. Weitere Informationen zum Berufsbild und Alltag des Dolmetschers finden Sie auf unserer Seite "Konferenzdolmetscher". |
| - Dolmetscharten | Man unterscheidet fünf verschiedene Dolmetscharten: Begleit-, Flüster-, Konsekutiv-, Simultan- und Verhandlungsdolmetschen. |
| - Dolmetschen | Übertragung mündlicher Äußerungen von einer Sprache in die andere. |
| - Dolmetschkabine | Schalldichte Kabine nach ISO 4043/1981, in der die Dolmetscher über Kopfhörer die Vorträge der Redner hören und ihre Verdolmetschung für die Zuhörer in ein Mikrofon sprechen. Der Platzbedarf einer Dolmetschkabinen beläuft sich, samt Mischpult, auf mindestens 2,00 x 3,50 Meter. |
| E |
|
| - Ear-Voice-Span | |
| F |
|
| - Flüsterdolmetschen | Bei dieser Dolmetschtechnik flüstert der Dolmetscher dem Zuhörer die Verdolmetschung simultan zu. Da er sich dazu unmittelbarer Nähe der Zuhörenden befinden muss, ist diese Technik auf maximal drei Zuhörer beschränkt |
| - Führungsanlage | Der Dolmetscher arbeitet ohne Kabine und spricht in ein Mikrofon. Die Zuhörer hören ihn drahtlos über Funk per Kopfhörer. Da der Dolmetscher in diesem Fall unter erschwerten akustischen Bedingungen arbeiten muss, sind diese Anlagen nur für kurze Einsätze geeignet oder in Situationen, bei denen das Aufstellen einer Dolmetscherkabine nicht möglich ist, z.B. bei Werksbesichtigungen (auch "Personenführungsanlage/ PFA" genannt). |
| G - H - I - J |
|
| K |
|
| - Kabine | |
| - Konsekutivdolmetschen | Hier erfolgt die Verdolmetschung der Redebeiträge zeitversetzt, d.h. der Dolmetscher arbeitet vom Rednerpult oder Mikrofon aus und dolmetscht, nachdem der Redner gesprochen hat. Als Gedächtnisstütze für seine Verdolmetschung benutzt der Dolmetscher meist die sogenannte Notizentechnik. |
| L - M |
|
| N |
|
| - Notizentechnik | Spezielle, durch den Einsatz von Symbolen möglichst sprachunabhängige Notationstechnik, die beim Konsekutivdolmetschen eingesetzt wird. Ausführliche Informationen zu diesem Thema und einige Beispielnotizen finden Sie auf unserer Seite "Notizentechnik |
| O |
|
| P |
|
| - Passive Sprache | |
| - Personenführungsanlage | |
| Q - R |
|
| S |
|
| - Simultandolmetschen | Bei dieser Dolmetschtechnik wird der Vortrag des Redners simultan, d.h. zeitgleich, gedolmetscht. |
| - Simultanübersetzer | Fälschliche Bezeichnung für Simultandolmetscher. |
| - Sprecherziehung | Diplom-Dolmetscher erhalten in der Regel im Rahmen ihres Studienganges eine Ausbildung in Standardhochlautung, Rhetorik und Stimmeinsatz. |
| - Standtag | Tage zwischen Dolmetscheinsätzen, an denen der Dolmetscher vor Ort ist, seine Dienste jedoch nicht erforderlich sind. |
| - Synchronübersetzer | Fälschliche Bezeichnung für Simultandolmetscher. |
| T |
|
| U |
|
| - Übersetzen | Schriftliche Übertragung von Inhalten von einer Sprache in die andere. |
| V |
|
| - Verhandlungsdolmetschen | Bei dieser Dolmetschtechnik werden die Inhalte vom Dolmetscher Satz für Satz im direkten Gespräch, z.B. am runden Tisch, übertragen. |
| W - XYZ |
